The English language is spoken by millions of people around the world and, in one way or another, they make themselves understood. But when you have spent many hours translating your technical, commercial or PR document for the purpose of enticing potential clients, a little more than a basic understanding is required. It needs not only to be an example of the skills or the services you provide, but in addition, needs to demonstrate your company’s professional approach by providing a clear and concise, well presented and accurate reflection of your work.
The English language has many nuances and idioms, most of which are not appreciated and understood by the average translators. The result is often a stunted document containing all the information you wished but lacking rhythm and flow.
This is even more essential when your subject matter is technical and full of terms that are not readily understood outside of your field of expertise. Such a field is the shipping industry, not only is it full of technical words and terms but also it is one of the oldest industries in the world and enjoys the added charm of many historical terms and phrases.
WordPerfectText takes your technical document or web text and without losing the writers style edits it into a polished document that reflects your company’s professional standards.
At WordPerfectText we appreciate the efforts that writers put into presenting their documents in what is to them not their mother language. We respect their knowledge, skill and above all ownership of their document and always edit the document in a fashion that maintains the writer’s style. In short it is still their document but with the professional appearance that a native English speaker would find natural.
In addition we at WordPerfectText can present your texts in native Dutch and German and we hope to increase our scope of other languages in the future.



On the Internet it is, of course, possible to let automated translation systems like “Google” translate the pages for your web site. However, as the passages taken from a random site show, in examples, the translations are often confusing or just plain gibberish
Can you afford, or are you prepared to take the risk that your important message may be lost in such a system? At best you could lose your potential customer and at worst make your company appear unprofessional.
English, whilst it may not be the second language for most European countries is arguably the common commercial and technical language.
WordPerfectText.com can take your pages and translate them into polished professional English, presenting your organisation in its very best light.
De Nederlandse tekst.....
Mijn ervaring door de jaren heen is dat ik vaak vrij droevig word van de kwaliteit van Nederlandse en Engelse teksten in onze branche. Zelf ben ik sinds enige jaren betrokken bij een Engelstalig vakblad waarvoor ik teksten schrijf en vertaal; inmiddels heb ik ontdekt dat er een behoorlijke behoefte is aan mensen met een technische achtergrond uit het vakgebied die goede Engelse (en zelfs Nederlandse) teksten kunnen schrijven, zowel technisch als commercieel. Kortom mensen die weten waarover ze schrijven.
Uit dat oogpunt ben ik enige tijd geleden, samen met een zakenpartner in Engeland (dus een 'native') deze schrijf- en vertaalservice gaan verlenen aan een (nu nog beperkt) aantal vakbroeders in de maritieme industrie. Beiden zijn wij uit de industrie afkomstig en zijn er ook nog dagelijks in werkzaam op management niveau. De combinatie werkt soepel en er wordt tot nu erg enthousiast op ons werk gereageerd.
Wellicht kunnen we u ook van dienst zijn?
The English translation....
My experience through the years has been that I am frequently disappointed in the quality of Dutch and English texts in our branch. Over the last couple of years I have had an association with an English text magazine for which I have written articles and translated other author’s texts. During this time it has been my experience that there is a real need for people with a technical background from our industry who can write a proper English (or Dutch, for that matter) text, both technical and commercial. In brief: people who know and understand what they are writing about.
With that aim in mind I started a writing and translation service a while ago, together with an English business partner. We provide our services to a (at this moment still limited) number of industry/branch brothers in the maritime industry. Both of us have a background in the maritime industry at management level. The combination has proved to be successful and we have had some enthusiastic reactions to our work to date.
WordPerfectText.com can provide a wide range of translation opportunities to support your company.
Web
Of course web site page translations are the most obvious and an often required service. Every company using the Internet wants to appear totally professional in their endeavours to secure future clients and WordPerfectText.com can provide the ideal solution to ensure this.
Marketing
However web sites are not the only vehicle for portraying and advertising your company. Publicity brochures, press releases and other printed matter would also benefit from being in two languages. Here again WordPerfectText.com comes into its own providing unrivalled support for clients. Moreover, we at WordPerfectText.com appreciate that press releases are often to a large extent spontaneous and need to be produced at relatively short notice. To support this WordPerfectText.com offer a 24/7 support service, thus ensuring that you get your message “out there” on time, and in time.
Again a similar situation often applies with brochures in that they may be needed for events or as is often the case in the marine industry trade shows. Not only that, but the printers will need time to conduct their work. We appreciate all of these constraints and will work with you to minimise the “turn around” time so that you can realise your schedules.
Technical
Both of the founders of WordPerfectText.com have spent many years in the marine industry and are therefore the ideal people to help you produce your technical document. With both Naval Architecture and Marine Engineering backgrounds to draw on we can ensure that the understanding of your original text is fully understood with the minimum of clarification questions. Technical documents can range from descriptions of equipments and processes to reports and schedules, through all of these and more WordPerfectText.com can offer a one hundred percent fully committed support.
We at WordPerfectText.com realise the importance of keeping things straightforward and so the procedure is simple, efficient and as quick as is possible.
Our client supplies us with their English translation and the Dutch original; this is to minimise the possibilities of ambiguities. We will conduct the work and supply the client with a “proof” for his or her comment. Once the proof is returned, the comments – if any – are integrated into the document and the document is released to the client; it is as easy and simple as that. We are committed to turning the document around in the shortest time possible and pride ourselves on the results in terms of both delivery times and accuracy achieved to date.
Should the requirement be to produce a complete translation there will, of course, only be the Dutch text to work from and this is generally much easier and thus quicker to produce.
For a completely new document without any texts we have previously conducted interviews with relevant parties, and subject to which one of us conducted the interview, produced first in Dutch and then translated into English. Or more recently we produced in English and translated into Dutch for outside sources requiring documents in Dutch for a client in The Netherlands. In short we have the ability to produce a document where none exists already
Tom Oomkens and Andy Rudgley first met several years ago when they were colleagues on a prize winning Superyacht conversion and refit. They have been firm friends ever since sharing a passion of all things maritime, both old and new. The friendship is borne primarily out of mutual respect for each other’s abilities and histories.
Tom, the Dutchman, is a naval architect who has spent his years working in the ship building industry in Holland. Tom is well known in the Dutch ship building circles not only for his many successful projects but also for his contribution to various committees and his writings, all of which are aimed at advancing the Dutch shipping industry.
Andy, is the English half of the partnership and has worked in every field of ship building, conversion and refitting. These have ranged from military vessels through cargo and work vessels to Superyachts in various management capacities, and it must be said, in various parts of the world. Both partners have written many articles on and about the ship building industry for magazines, technical bodies and various other parties.
When researching for articles they have on many occasions encountered publications - often representing large reputable organisations - which were poorly written or translated. Given their backgrounds in the maritime world and the understandings of the rich history there, they decided to combine forces to be able to help companies maximise their impact through written texts of all types.
It is their aim to be able to help you too.
Tom, the document is well written and your command of English is exemplary.”.


Feel free to contact us for any of your projects, we’ll get back to you as soon as possible !
WordPerfectText.com
Julianastraat 52,
9686 NR Beerta
The Netherlands
Tom Phone :
+31 (0)6 23 28 99 52
Andy Phone :
+44 (0) 7786 17 66 03
Email : info@wordperfecttext.com